| Китайский язык – ключ к Востоку |
|
Китайское общество на современном этапе выступает активным участником мировых экономических, политических и культурных процессов. Небывалый экономический рост, тесное взаимодействие с международными организациями, иностранными компаниями, научно-технический, культурный обмен с зарубежным миром не только порождают в Китае необходимость говорить на иностранных языках, принимать международные стандарты коммуникации и терминологию, но требуют и от нас, «людей с Запада», пристального внимания к Востоку, более осознанного отношения к тому, чем живёт наш дальневосточный сосед. Отечественное китаеведение явило миру множество замечательных учёных-востоковедов, блестящих исследователей и знатоков Востока. Россия по праву гордится именами Н.Я. Бичурина и П.И. Кафарова, В.П. Васильева и В.М. Алексеева и ещё многих и многих учёных, посвятивших свои труды и жизни открытию таинственных глубин восточной мудрости, истории, литературы, медицины, языков. Вместе с тем, вплоть до самого недавнего времени занятия востоковедением, а уж тем более знание восточных языков воспринимались нашим западно-ориентированным обществом как экзотика, а то и вовсе как оригинальное хобби отдельных чудаков. Действительно, что мы знаем о Китае? Что его население приближается к полутора миллиардам человек, что все они едят палочками, пишут иероглифами и отгорожены от «северных варваров» Великой стеной. Но времена меняются, рушатся многовековые стереотипы, изменяются и наши ориентиры. Разглядывая карту мира, мы всё чаще обращаем внимание на эту огромную страну, омываемую восточными и южными морями, увенчанную «крышей мира» – загадочным Тибетом, изрезанную изгибами древних рек, и там, по самому северному своему краю, граничащую с нами, с Россией. Всё с большим интересом мы ловим сообщения об этой стране в выпусках новостей, с удовольствием смотрим кино и репортажи о ней, всё чаще задерживаемся в книжном у полки с томиками китайской поэзии. Но почему бы нам не взглянуть и на соседнюю полку? – на ту, где стоят словари китайского языка, учебники по китайской грамматике и каллиграфии, пособия по переводу и деловому общению, аудиокурсы и даже (!) самоучители китайского языка. Размышляя на досуге о целесообразности изучения китайского языка, будьте готовы к обычной реакции знакомых на ваше сообщение о том, что вы задумали учить этот экзотический язык: «Ого, да там же столько иероглифов!... Разве можно всё это выучить?! А тоны? Сколько их там? Как их различать?» Но если немного задуматься, один за одним встают вопросы совсем иного рода: как получилось, что китайская письменность – неотъемлемая часть китайской культуры – заимствовалась многими странами азиатского Востока, вследствие чего китайские иероглифы приобрели корейское, вьетнамское, японское чтение? В чём секрет вневременных качеств иероглифической письменности, которые позволяют на протяжении многих веков сохранять понимание древних текстов? И разве не удивительно, что вся литература Китая с древнейших времён до наших дней, будучи записана иероглифами, является уникальной хрестоматией китайской культуры, единым стрежнем всей китайской цивилизации? Сегодня многие китаисты-языковеды сходятся во мнении о том, что «преодоление языком с иероглифической письменностью «компьютерного барьера», постоянное расширение огромного китаеязычного киберпространства открывает перед ним широчайшие перспективы. На фоне демографических процессов, экономических и технологических успехов «иероглифического» ареала такое развитие событий может привести к неожиданным лингвистическим изменениям на планете в грядущем тысячелетии». Несмотря на очевидную необходимость усилить присутствие сектора китайского языка в программах высших учебных заведений, количество российских вузов, предоставляющих сегодня профессиональную базу для изучения китайского языка, ощутимо малò по сравнению с социальными, экономическими и политическими запросами современности. Для своевременного и адекватного реагирования на эти запросы, нам следовало бы использовать каждую возможность расширить свои знания о Китае, о реальном положении дел в этой стране, о ходе китайской истории, о нравах, обычаях и менталитете китайцев. Широкий фронт взаимодействия современной России со странами азиатско-дальневосточного региона и, в первую очередь, с Китаем, требует скорейшей подготовки большого числа профессиональных кадров – молодых и энергичных людей, не только заинтересованных в Китае, но и выбравших изучение его культуры и языка в качестве основы своей будущей профессиональной деятельности. Будем же дальновидны. Сегодня китайцы самозабвенно учат английский язык. А мы его уже почти выучили. Так не пора ли взяться и за китайский? Руководитель отделения Кожа Ксения Анатольевна Кандидат филологических наук, китаист, лингвист-переводчик. |


